Avatar vertaalt omroepberichten van de NS naar NGT
Onderzoekers van een aantal Nederlandse universiteiten hebben de omroepberichten van de NS vertaald naar Nederlandse Gebarentaal. Niet door middel van een tolk, maar met een avatar! We hebben een samenvatting gemaakt van het artikel van de Hogeschool Utrecht.
Uit onderzoek blijkt dat het inzetten van tolken NGT-NL op treinstations of vooraf opgenomen video’s onpraktisch of niet haalbaar is. ‘Dove treinreizigers missen soms belangrijke reisinformatie omdat zij de gesproken omroepberichten in de trein en op het station niet volgen’, zegt Richard Cokart, onderzoeker aan het Nederlands Gebarencentrum en zelf doof in het artikel van HU. ‘Voor de meeste dove mensen is Nederlands een tweede taal. Het aanbieden van informatie in geschreven Nederlands is niet altijd voldoende. Een geschreven vorm is niet makkelijker te begrijpen, zeker niet als het om ingewikkelde berichten gaat. Daarom moet belangrijke informatie worden gecommuniceerd in NGT.’
Voorspelbare omroepberichten
‘Met een gebarentaalavatar kun je op grote schaal makkelijk aan te passen vertalingen produceren’, vertelt Maartje de Meulder, onderzoeker en doof. ‘Doordat de omroepberichten erg op elkaar lijken en voorspelbaar zijn, is dat makkelijk.’ Experts in gebarentaal, Deaf Studies, taaltechnologie, en avatartechnologie werkten samen. De gebaren en de bewegingen van de mond, het gezicht en het hoofd worden omgezet in computercodes. Met deze codes kan dan de avatar bestuurd worden.
Bekijk de demo en lees hier het volledige bericht van de HU.
Niet de eerste gebarentaalavatar
In 2021 was het Amsterdamse Institute for Logic, Language and Computation (ILLC) bezig met een vergelijkbaar project. Het instituut ontwikkelde een avatar die geschreven tekst vertaalt naar Nederlandse Gebarentaal (NGT). Een belangrijke reden hiervoor is dat er een tekort is aan gebarentolken. Lees de rest van het artikel hier op Doof.nl.
Reacties