Ervaringsverhaal: ‘Ik heb een tolk in mijn mobiel!’
Henrieke Kramer (35) is doof en werkt als maatschappelijk werker bij een woonvoorziening voor dove ouderen in Ede. Voor de communicatie maakt zij gebruik van een tolk gebarentaal, maar als die er om welke reden dan ook niet is, zet ze graag een tolk op afstand in. ‘Erg handig. Het werkt perfect voor situaties waarin ik ad hoc een tolk nodig heb.’
Henrieke is horend geboren, maar toen zij bijna twee jaar oud was kreeg ze een hersenvliesontsteking en werd ze doof. Voor de communicatie maakt Henrieke gebruik van tolken Nederlandse Gebarentaal. Live, maar ook op afstand. Daarvoor gebruikt ze een speciale app van Tolkcontact of haar eigen lijst met contactgegevens van zo’n vijftig tolken.
‘Ik zet al twintig jaar tolken in voor het vertalen van verschillende situaties’, legt Henrieke uit. ‘Privé, maar ook voor situaties op mijn werk of bij belangrijke besprekingen. Soms lukt het niet om een tolk te vinden die naar mij toe kan komen. Met een tolk op afstand heb ik een beeldverbinding, en de tolk vertaalt dan voor mij wat er gezegd wordt. Dat is dan de ideale oplossing.’
Prima oplossing
Een onverwacht gesprek op het werk, een bezoek aan het ziekenhuis of met pech langs de snelweg; het zijn van die situaties waarbij je als dove of slechthorende onverwacht een tolk nodig hebt. Die is niet altijd ad hoc te regelen. Bijvoorbeeld omdat de afstand te groot is, of omdat er geen tolk beschikbaar is. In die gevallen kunnen doven en slechthorenden gebruik maken van een tolk op afstand.
‘Soms belt de tolk voor mij naar een bedrijf of instantie en soms tolkt de tolk dan op afstand de situatie waar ik in zit’, legt Henrieke uit. ‘Meestal is dat een prima oplossing. Alleen bij drukke situaties, met veel personen, probeer ik wel altijd een live tolk te regelen. Dan is een tolk op afstand niet zo geschikt.’
Veel situaties
Je kunt een tolk op afstand inzetten voor de meest uiteenlopende situaties. Dat vindt Henrieke het grootste voordeel van tolken op afstand. ‘Afgelopen zomer waren wij op vakantie in Friesland toen onze dochter ziek werd. We moesten met haar naar de huisarts. In Friesland ken ik geen tolken die ik kon vragen om mee te gaan naar de huisarts. Toen heb ik de tolken in mijn verzendlijst gevraagd wie beschikbaar was en voor mij kon tolken op afstand. Via KPN Teletolk (een tekst- en beeldbemiddelingsdienst waarmee doven, slechthorenden, mensen met een spraakbeperking en horenden met elkaar kunnen bellen met tekst, spraak en beeld, red.) heb ik de huisarts aldaar gebeld om een afspraak te maken. Eenmaal in de wachtkamer hebben de tolk en ik contact gemaakt en de verbinding getest. In de spreekkamer zette ik mijn mobiel zo, dat ik de tolk én de Friese huisarts goed kon zien. Ik legde hem uit dat ik doof ben en een tolk in mijn mobiel heb die alles voor me vertaalt.’
Er zijn ook situaties waarin Henrieke liever een tolk op afstand zou inzetten dan een live tolk. ‘Ik kan me voorstellen dat je niet bij iedere situatie een tolk in dezelfde ruimte wilt hebben. Stel je voor dat je naar het ziekenhuis moet voor een intiem onderzoek. Dan staat daar dus een tolk bij en dat wil je misschien liever niet. Dan is een tolk op afstand erg fijn. Die zet je als het ware gewoon neer op een plek waar je wel oogcontact hebt met elkaar, maar hij of zij niet alles kan zien. Je kunt een tolk op afstand dus echt voor heel veel situaties inzetten.’
Wil je meer informatie over bellen als je doof of slechthorend bent? Kijk dan op de website van KPN Teletolk. Op de website van Tolkcontact kun je meer lezen over het gebruik van een tolk op afstand.
Reacties
Het ziekenhuis is soweiso geen plaats waar je veel privacy genieten.