NPO zet toegankelijkheid in de spotlight
Als je tv wilt kijken, is het wel zo fijn als je alles meekrijgt. De NPO (Nederlandse Publieke Omroep) doet verschillende dingen om zo toegankelijk mogelijk te zijn. Voor mensen die niet (goed) kunnen horen, maar ook voor mensen die blind of slechtziend zijn. Wat ze allemaal doen, is overzichtelijk bij elkaar gezet op de website.
De NPO doet van alles aan toegankelijkheid. Dat wist je misschien al wel. Maar wat ze precies allemaal doen, hebben ze nu verzameld op een speciale website. In tekst, beeld en video. Bekijk de website. Hieronder lichten we de belangrijkste onderwerpen voor mensen die doof of slechthorend zijn uit.
Ondertiteling van tv-programma’s
Ondertiteling is te bekijken via Teletekstpagina 888. Bijna alle Nederlandstalige programma’s op de zenders NPO 1, NPO 2 en NPO 3 worden zo ondertiteld. Er is ondertiteling bij vooraf opgenomen programma’s en steeds vaker ook bij liveprogramma’s. Ook als je online kijkt, bijvoorbeeld via Uitzending Gemist, kun je vaak de ondertiteling aanzetten. Hoe dit allemaal werkt en hoe het wordt gemaakt, is uitgelegd op de website. Bekijk hier alle informatie over ondertiteling
Ben je benieuwd hoe dit allemaal tot stand is gekomen? Dan kun je de hele geschiedenis van 40 jaar ondertiteling bekijken. Wist je dat er al sinds 1985 speciale typmachines worden gebruikt voor de ondertiteling?
Tolken Nederlandse Gebarentaal op tv
Dan heb je ook nog de gebarentolken. Veel NOS Journaals en het Jeugdjournaal kun je met gebarentolk bekijken, direct op tv of via een online themakanaal. Ook bij nationale gebeurtenissen zoals Koningsdag, Dodenherdenking, Prinsjesdag en de intocht van Sinterklaas is een tolk Nederlandse Gebarentaal in beeld. En natuurlijk bij persconferenties zoals die over de coronamaatregelen. Lees alles over gebarentolken bij de NPO
Vragen en antwoorden
Als je nog vragen hebt, kun je kijken bij de veelgestelde vragen. Staat jouw vraag er niet bij? Dan kun je zelf je vraag stellen!
Lees ook: interview met Paul van den Bogart, manager van de NPO-afdeling Access-services in Metro: ‘Ik denk dat de gebarentolk niet meer gaat verdwijnen’.
Reacties
Ik mis de Tolk NGT bij de persmomenten in vakantietijd. Ook bij breaking news is er geen tolk NGT. Wie is er verantwoordelijk voor de aanwezigheid van de tolk NTG? Is dat de verantwoordelijkheid van de NPO of van het binnenhof?
Het is NIET alleen de tv zelf waar NPO verantwoordelijk voor is. Ook via internet hebben ze verplichtingen.
In de NOS app worden ook nog niet alle filmpjes van ondertiteling voorzien. Het is wel beter dan vroeger, maar nog niet 100%
NOS meldt af en toe: Met het geluid aan ervaar je dit beter. Ze reageerden niet toen ik mailde dat het geluid aan of uit geen moer uit maakt.
De ondertiteling bij het nieuws is ronduit schandelijk: de titels lopen met grote regelmaat een HELE zin achter. Wat voor klungels zitten daar eigenlijk? Er word van de voren excuus gemaakt: vanwege het real-time karakter van de ondertiteling. Iedere schrijfttolk in Nederland doet het beter.