EO en PKN vertalen christelijke liederen in Nederlandse Gebarentaal: ‘Muziek voor iedereen’
De twintig meest bekende christelijke liederen zijn nu online te bekijken in Nederlandse Gebarentaal. Dit is een samenwerking tussen het tv-programma Nederland Zingt van de EO en de Protestantse Kerk Nederland. Beiden vinden het belangrijk om mensen met een gehoorbeperking te betrekken bij het kerkelijke leven en muziek.
Vier verschillende Dove en horende tolken Nederlandse Gebarentaal hebben de vertalingen gemaakt. Eén van hen is Theo Stoop. Theo houdt zich al lang bezig met het vertolken van (christelijke) muziek in gebarentaal, zijn moedertaal. In een interview met de EO vertelt hij hierover. ‘Het is geweldig om mijn passie te delen en dove gemeenschappen in staat te stellen de boodschap in hun eigen taal te begrijpen en mee te zingen. Zoals de Bijbel zegt: Alle volken, alle naties, alle talen!’
Muziek voor iedereen
Het doel van de video’s is dat doven en slechthorenden de tekst en muziek van de liederen kunnen beleven in de taal die hun harten raakt. Het programma Nederland Zingt is met het idee gekomen. ‘Het is zo waardevol dat meer mensen door muziek geraakt worden en de teksten kunnen meemaken’, vertelt eindredacteur Albert-Jan Schol. De Protestantse Kerk Nederland (PKN) werkt heel graag mee. Zij vinden het belangrijk om het kerkelijke leven toegankelijker maken voor iedereen, waaronder doven en slechthorenden, zegt Theo Hettema van de PKN.
Bekijk ‘Ik zal er zijn’ en meer
Onder andere de liederen ‘Ik zal er zijn’ van Sela, ‘Ik wens jou’ van Trinity en ‘Als een hert’ door Ariën Vink zijn vertaald in gebaren. Je vindt ze op het YouTube-kanaal van Nederland Zingt.
Reacties