Lezersvraag: Hoe kan ik Nederlandse bioscoopfilms zien?

19-10-2021 lezersvraag

Beste redactie, er komen steeds vaker leuke Nederlandse films in de bioscoop, maar ik kan deze niet kijken want ik hoor slecht en versta niet wat er wordt gezegd. Meestal wacht ik gewoon tot de film uitkomt op tv of dvd, want dan zijn er ondertitels bij. Maar eigenlijk vind ik dat stom. Waarom kan ik niet gewoon in de bioscoop een Nederlandse film zien met ondertiteling voor doven en slechthorenden?

Je bent niet de eerste (en vast ook niet de laatste) die ons deze vraag stelt. Veel doven en slechthorenden willen graag dat Nederlandse bioscoopfilms ook toegankelijk worden voor mensen die niet goed horen. En natuurlijk wil je er soms ook als eerste bij zijn en met je vrienden of geliefden de film op groot scherm zien, in plaats van te moeten wachten tot-ie uitkomt op Netflix of dvd.

Ondertiteling voor doven en slechthorenden

Nu is het zo, dat filmproducenten die een financiële bijdrage ontvangen van het Nederlands Filmfonds, verplicht zijn om ook ondertiteling voor doven en slechthorenden te maken, dus dit is vaak al wel beschikbaar als de film uitkomt. Alleen wordt het nog niet getoond in de bioscoop. Maar, daar is in 2019 al wél een mooie oplossing voor gekomen: Subcatch. Dat is een gratis app waarmee je live de ondertiteling kunt meelezen op je telefoon of tablet, óók in de bioscoop. En dit is beschikbaar voor de meeste Nederlandstalige bioscoopfilms.

Hoe werkt het?

Download de app en voeg de ondertitels toe van de film die jij wilt zien. De app herkent in welk gedeelte van de film je zit, dus de ondertitels lopen automatisch mee. Het fijne is, dat de ondertitels echt zijn gemaakt voor doven en slechthorenden. Dus je ziet niet alleen wie wat zegt, maar krijgt ook ook extra informatie over geluiden, bijvoorbeeld wanneer er een deurbel gaat, of als er spannende muziek wordt afgespeeld.

Er worden telkens ondertitels toegevoegd van de nieuwste Nederlandse bioscoopfilms als deze beschikbaar zijn. Kijk voor meer informatie en een overzicht van deze films op de website van Subcatch.

Elke eerste vrijdag van de maand behandelen we in deze rubriek een vraag van lezer. Heb jij ook een vraag over geluid, gehoor of slechthorendheid? Stel hem aan onze redactie en wie weet behandelen wij jouw vraag volgende maand op Doof.nl!


Reacties

Er zijn 12 reacties Bekijk

SC

Als ondertiteling verplicht is, dan moet het gewoon beschikbaar zijn vanaf de première. Mooie taak voor doof.nl om dit falen her en der aan te kaarten, dus op adressen waar invloed uitgeoefend kan worden om dit onderdeel van de ondertitelingstaak alsnog uit te voeren.

Beantwoord
Heddy

Sorry, ik heb maar twee ogen en die kunnen niet eens gesplitst worden. Dus gewoon ondertiteling op het scherm en niet op mobiel of tablet! Het is heus geen ideale oplossing. Ik ga beslist niet naar toe, want mijn ogen zijn te waardevol voor extra inspannen om twee zaken apart te kunnen volgen!

Jeannette Bosman-Stoker

Beste redactie,
Ik ben niet mee eens met subcatch. De ondertitelingen via subcatch op mobiel moet ik bijhouden. Lastig om tegelijkertijd film en ondertiteling te kijken. Je mist wel veel stukjes film.
In andere talen zoals Engels, Frans enz… worden wel ondertiteld en mooi tegelijkertijd dat je films ook meekijkt.
Waar blijft de gerechtigheid voor Doven en Slechthorenden nu het erkend is.
Ik wacht al meer dan 30 jaar en wordt het tijd. Geen geld is mooi smoesje zie talen dat het wel kan. De horenden profiteren het met Nederlandse vertaling.

Beantwoord
Sije de Jong

Het is goed.dat zo’n app er is. Maar eigenlijk is het de.omgekeerde wereld. Met de app zorgt de gebruiker ervoor dat hij/zij de film kan volgen. Maar de bedoeling van de Wet gelijke behandeling op grond van handicap of chronische ziekte is juist dat de aanbieders van goederen en diensten verplicht zorgen voor een goede toegankelijkheid voor iedereen.

Beantwoord
SC

Het is gewoon fout. Waar gesteld wordt, dat ondertiteling verplicht is, spreekt het vanzelf dat die ondertiteling direct vanaf dag 1 in de film zelf beschikbaar is en niet via extra gedoe binnengehaald moet worden met moeizaam schakelen tussen twee volkomen verschillende systemen. Het is de film zelf die ondertiteld moet worden, er is vast en zeker niet gezegd dat men ergens anders de geschreven tekst vandaag moet zien te kunnen halen.
Ik begrijp niet hoe je lovend of blij kan schrijven over zo’n kromme constructie als tussen film (groot doek) naar mobieltje (klein, zelf te scrollen scherm in het donker) moeten wisselen. Dat wordt een verschrikkelijke overbelasting en je buren zullen er ook niet blij mee zijn.

Tiny

Sije, ik ben het helemaal met je eens. Die subcatch lijkt mij ook niet praktisch. Je mist te veel van het beeld. Bovendien ben ik geen snelle lezer.

SC

# Daarom blijf ik bij Youtube, waarvan de ondertiteling trouwens verbeterd is. Of het correct ondertiteld is, kan ik natuurlijk niet zien. Zo nu en dan zie ik een engelstalige vlog die best vlot wegleest, totdat er tot me doordringt dat het de vraag is of hij dit zo gezegd heeft. Was het een ongevraagde nederlandstalige ondertiteling. Die zet ik dan op het Engels en begin opnieuw.
# Een ander voordeel van Youtube, is dat er naast de ondertitelingsknop de instellingsknop is. Daarmee kan je het tempo verlagen om beter tegelijk naar bewegende beelden en doorschuiven/springende tekst kan kijken.
# Na allerlei veranderingen op het gebied van de weergave van de ondertiteling, lijkt dat nu ook gestabiliseerd te zijn op een goed leesbaar font van goede grootte. Nu moet de balk onder de tekst nog iets transparanter gemaakt worden, zodat je er doorheen kan kijken als er geen tekst is. O ja, die laatste tekst die eeuwig blijft hangen, dat moet ook anders.

Marja

Hoezo “ben je lid”? We staan samen sterker als we veel meer kunnen lobbyen vanuit de belangenorganisaties voor doven en slechthorenden. De subsidies zijn veel minder geworden. Ooit was er een voucherproject “SOAP!” Stichting Ondertitel Alle programma’s.

Afgelopen zomer heb ik 2 films bekeken met Subcatch. Gratis app. Thuis de tekst downloaden, je moet op de knop drukken als de film begint, dan gaat de tekst gelijktijdig. Wel even puzzelen. Mijn driepoot om bioscoopstoel geklemd 🙂
Loop je de zaal uit, zie je nog tekst van het liedje ha ha

Dubbel: waarom is Subcatch goedkoper dan meteen ondertiteling in de film? Dat snap ik niet.

Beantwoord
Gerard

Is er een manier om ergens te vinden waar Nederlandse bioscoopfims ondertiteld in een bioscoop te zien zijn? Dat zou een oplossing zijn voor doven en slechthorenden. Ik ben pas kortgeleden zo slechthorend geworden, dat ik nu merk hoeveel dingen niet meer mogelijk zijn.

Beantwoord

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Gerelateerde artikelen

Doof.nl maakt gebruik van cookies.

Doof.nl gebruikt vier soorten cookies.

Lees meer

Deze cookies zorgen ervoor dat de website goed werkt.

Lees meer

Op onze website staan YouTube-filmpjes. Wanneer je deze wilt afspelen, dan moet je de cookies accepteren. YouTube slaat dan cookies op op jouw computer.