Ondertiteling Vragenuurtje: wat vind jij?
Een paar maanden geleden vroegen we lezers hun ervaringen met de ondertiteling van het wekelijkse Vragenuurtje in de Tweede Kamer kenbaar te maken. Graag brengen we de enquête nog eens onder de aandacht. Want met jouw feedback kan deze dienst verder geoptimaliseerd worden. Geniet je nog van je vakantie? Dan heb je misschien juist nu wel even tijd. Het duurt maar enkele minuten.
Sinds een jaar wordt iedere dinsdagmiddag tussen 14:00 en 15:00 uur live het Vragenuurtje in de Tweede Kamer ondertiteld. De Dienst Verslag & Redactie (DVR) is benieuwd naar jouw mening. Help hen inzicht te krijgen in ervaringen en waar nodig verbeteringen aan te brengen. Vul deze korte vragenlijst in en mail de antwoorden naar dvr-liveondertitelen@tweedekamer.nl.
Wil je het Vragenuurtje live bekijken? Bekijk dan de livestream van de Tweede Kamer.
Reacties
De ingewikkeldheid van de vragenlijst heeft mij direct doen afhaken. Online vragenlijsten zijn tegenwoordig toch veel gebruikersvriendelijk beschikbaar.
Gelukkig kan ik via mijn eigen systeem versterkt naar het vragenuurtje luisteren en kijken. Dus ik mis de ondertiteling (nog) niet.
Heb de vragenlijst bekeken. Zal wel te doen zijn, zulke opmerkingen maak ik zelf namelijk nog wel eens.
Erger me wel aan vragen/opmerkingen als deze: Heeft u inhoudelijke missers in de ondertiteling geconstateerd waardoor u de zin niet meer begreep? (bv. “De komende jaren is het voorzitterschap in handen van slome keien.” i.p.v. “De komende jaren is het voorzitterschap in handen van Slowakije.”). Natuurlijk begrijp je dat het om Slowakije gaat, als de namen een beetje kent, naambordjes ziet staan, etc. Ondertiteling in het Nederlands is altijd een zoektocht. Daarom moet er bij ondertitelde uitzendingen altijd de instellingenknop actief zijn: dan kan je het tempo verlagen, om rustiger te lezen en gissen en in te vullen.
Dit voorbeeld is niet zo sterk. Op Youtube zie ik vaak onnavolgbare politieke statements, ongeacht waar het programma over gaat. Dát is niet kunnen begrijpen, lees invullen wat er gezegd zal zijn.
Een groot probleem bij ondertiteling is dat je ook zelf maar moet verzinnen wie welke zin uitspreekt. Dat maakt namelijk erg veel uit voor de betekenis van die uitspraak. Of dat je moet ruiken dat ze reageren op iets wat zich buiten beeld afspeelt, dus voetstappen, gesprekken, valgeluiden, etc.
Spelfouten kunnen tot interpretatiefouten leiden, zodat je het beeld terug moet schuiven voor een herstart. Maar slordigheidsfouten zijn in de krant erger dan in ondertitelingen, waar immers snelheid van belang is. Of bij schrijftolken, zo ergerlijk dat er veel tijd bestoken wordt in het verbeteren van onbelangrijke typefouten, waardaar je delen van de gesproken informatie of grapjes of wat ook niet te zien krijgt.
Ondertiteling loopt heel vaak achter en de laatste tijd zie ik dat het ook nog wel eens blijft hangen. Dat kan natuurlijk ook aan je browser of zo liggen. Bij life-uitzendingen wordt vaak gewaarschuwd voor achterlopen. En uiteraard is dat altijd storend, maar als je van ondertiteling en schrijftolken of zelfschrijvers afhankelijk bent, dan weet je niet anders dan moeten wachten, wachten, wachten. Gezien het huidige onderwijs is foutloos ondertiteling sowieso te hoog gegrepen. Wat leer je eigenlijk van leerkrachten die zeggen dat je voor je schriftelijk examen een 3 mag halen om te kunnen slagen?
Graag nog de link naar dat Vragenuurtje.